Blanca 5;10 años: pronunciación de [r] y [θ]

Blanca tiene ahora 5;10 años. Pronuncia bien casi todos los sonidos del catalán, su lengua materna, y del castellano, su segunda lengua, pero todavía hay algunos que se le resisten. Por ejemplo, la vibrante múltiple [r], común a las dos lenguas, y la interdental fricativa sorda del español [θ]. En el caso de la líquida, hay un baile entre [l] y [r], especialmente, al inicio de palabra [‘loβ̞a] por [‘roβ̞a] (<'roba' ('ropa')). Las diferencia mejor si están juntas 'la ropa de la loba', pero no del todo. En el caso de la interdental (que no existe en catalán), pronuncia una especie de labiodental fricativa sorda [f], pero con características articulatorias propias quizás bilabial [ɸ]. De hecho, se distinguen las dos en contextos de oposición en enunciados del tipo: 'La fuente está cerrada’. Como dato anatómico añado que le falta uno de los dos incisivos superiores y el otro le baila.

Los niños, lógicamente, reconocen sentimientos y muestran empatía ante la tristeza ajena

Blanca (4 años) estaba viendo un capítulo de Doraemon en el que Nobita encuentra a su mascota perdida. Nobita y Doraemon lloraban, y ella, al verlos, también. ‘Perquè plores?’, li pregunte, ‘perquè estic vegent un capítol de Doraemon que és molt trist, i plore’. Los niños, obviamente, reconocen sentimientos y muestran empatía ante la tristeza ajena. Algunos artículos que he leído sobre el lenguaje infantil son un poco equívocos en este aspecto. ¿Cómo habrán hecho los experimentos?…

Percepción y léxico

Puede parecer una perogrullada, pero que la similitud léxica entre lenguas juega un papel perceptivo fundamental es indudable. A Blanca (4 años) (que estudia inglés) le pregunta su madre en inglés una cosa sobre su profesora y no le responde; se lo repite en italiano (lengua de la que no sabe nada) y contesta: ‘Ah! Que com li diuen a la meua professora? Paula’.

¿Posible frase?…

No sé si es producto de mi imaginación o realmente lo dijo, pero ayer Blanca emitió algo parecido a ‘Mamà ja no n’hi ha’ (Mamá ya no hay). [‘ma: iano’nia]. Es una repetición, está claro, pero lo bueno del caso es que se refería a una botella de agua que tenía en la mano. Por lo tanto, contextualmente, tenía sentido.

África

Primer cita en Skype con África para hablar de su TFM y el MVT. Parece que he encontrado una verbo-tonalista crítica, pero convencida. ¡Albricias!

Posted in MVT

My Pbook

Es 25 abril de 2014 y todavía estoy con mi famoso libro. Espero tenerlo acabado para junio. ¡Que Samb-il dánach, dios de los celtas, interceda! Por cierto, feliz día a los portugueses.

El MVT y su justificación científica

Desde que conozco el método verbo-tonal me ha traído de cabeza. A veces pienso que Guberina era un genio; otras, que estaba como una cabra. Asistir a algún encuentro verbo-tonal tampoco ha arreglado las cosas. Disfruté mucho leyendo el libro Retrospección (que es una recopilación de todos sus artículos y conferencias). Muy aconsejable. Despues de leerlo he llegado a la conclusión de que, a pesar de ser caótico, era un humanista muy lúcido. Ahora de repente he encontrado algo que me va a permitir justificar de alguna forma algunas de sus teorías. Tendréis que esperar. Me lo guardo para mi libro. 😉

Posted in MVT