La cita de hoy es …
We can be heroes, just for one day. David Bowie.
Y .... las citas de ayer
SUSCRÍBETE A ESTE BLOG
Recordaros que podéis recibir las noticias de este blog y así ser avisados para su posterior lectura.
Cuanto más conozcamos nuestro entorno mayor provecho podremos sacarle.
Recibir noticias del Blog del Laboratorio de Idiomas vía e-mailCategorías
Sitios de interés
- Acceso a la Plataforma Multimedia
- Blog de Traducción e Interpretación de la biblioteca de la USAL
- Bootheando
- Contacta con Nosotros
- Departamentos de la Facultad de Filosofía y Letras
- En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas y traducción
- Grupo de Investigación Frasytram
- Horarios de clase en nuestras instalaciones
- Nobody's perfect
- Recursos en línea para la Traducción Institucional
- Recursos Lingüísticos para la docencia de traducción e interpretación
- Red de investigación en docencia universitaria INTTRA (Interpretación y Traducción)
- Top 100 de herramientas para Aprendizaje de 2012
- Universidad de Alicante
- Web del Laboratorio de Idiomas
-
-
Exámenes de junio y julio en los laboratorios
30 mayo 2017 4:39 PM | Sin Comentarios -
Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos
19 mayo 2016 1:12 PM | Sin Comentarios -
AESLA 2016 – Grabaciones
11 mayo 2016 6:19 PM | Sin Comentarios -
Obsolescencia Programada
24 marzo 2016 11:09 AM | Sin Comentarios -
Grabación y estadísticas de la conferencia “La traducción en las Naciones Unidas”
18 marzo 2016 5:51 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON VÍDEO, concurso ONU
15 marzo 2016 7:26 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON IMAGEN, concurso ONU
15 marzo 2016 5:13 PM | Sin Comentarios -
Convocatoria para traductores de español en la ONU
15 marzo 2016 2:08 PM | 8 Comentarios -
Participantes categoría texto sencillo, concurso ONU
15 marzo 2016 9:34 AM | Sin Comentarios -
Concurso “¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”
08 marzo 2016 11:19 AM | Sin Comentarios
-
Exámenes de junio y julio en los laboratorios
30 mayo 2017 4:39 PM | Sin Comentarios -
Similitudes profesionales entre traductores/intérpretes e informáticos
19 mayo 2016 1:12 PM | Sin Comentarios -
AESLA 2016 – Grabaciones
11 mayo 2016 6:19 PM | Sin Comentarios -
Obsolescencia Programada
24 marzo 2016 11:09 AM | Sin Comentarios -
Grabación y estadísticas de la conferencia “La traducción en las Naciones Unidas”
18 marzo 2016 5:51 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON VÍDEO, concurso ONU
15 marzo 2016 7:26 PM | Sin Comentarios -
Participantes categoría MENSAJE CON IMAGEN, concurso ONU
15 marzo 2016 5:13 PM | Sin Comentarios -
Convocatoria para traductores de español en la ONU
15 marzo 2016 2:08 PM | 8 Comentarios -
Participantes categoría texto sencillo, concurso ONU
15 marzo 2016 9:34 AM | Sin Comentarios -
Concurso “¿Cómo te imaginas el trabajo de traducción en la ONU?”
08 marzo 2016 11:19 AM | Sin Comentarios
labidiomas
Más que Traducir: Transcripciones.Daniela
Más que Traducir: Transcripciones.labidiomas
Conferencia: La traducción en las Naciones UnidasCarolina
Conferencia: La traducción en las Naciones Unidaslabidiomas
Convocatoria para traductores de español en la ONUlabidiomas
Convocatoria para traductores de español en la ONUAdriana
Convocatoria para traductores de español en la ONUSandra
Convocatoria para traductores de español en la ONUlabidiomas
Convocatoria para traductores de español en la ONULucía
Convocatoria para traductores de español en la ONU
acceso libre ahorro energía Appgree becas blogs comenego concurso concursos congresos datos desarrollos propios doblaje docencia encuesta ENETI 2015 Estadísticas hardware Instalaciones interpretación investigación Jornadas Laboratorio de Idiomas laboratorios Noticias ofertas trabajo ONU Plataforma Multimedia Polaco rumano simultánea sistema interpretación software sonido Soporte Tecnología trabajo traducción UA UE Universidad de Alicante vacaciones vídeos Windows 7 Windows XP yamaha -
Etiquetas
acceso libre ahorro energía Appgree becas blogs comenego concurso concursos congresos datos desarrollos propios doblaje docencia encuesta ENETI 2015 Estadísticas hardware Instalaciones interpretación investigación Jornadas Laboratorio de Idiomas laboratorios Noticias ofertas trabajo ONU Plataforma Multimedia Polaco rumano simultánea sistema interpretación software sonido Soporte Tecnología trabajo traducción UA UE Universidad de Alicante vacaciones vídeos Windows 7 Windows XP yamahaArchivos
Archivo de diciembre, 2012
-
Despedida y Cierre de 2012
Cerrando escotillas. Parando motores. Vacaciones merecidas. Buen año del Laboratorio de Idiomas. Nos sentimos contentos. Con una infraestructura limitada somos capaces de dar mucho servicio y realizar desarrollos propios, algo […]
-
Accesos a la Plataforma Multimedia según ubicaciones
Del 19 de noviembre al 20 de diciembre de 2012, estos son los accesos que hemos tenido a la Plataforma Multimedia según las ubicaciones mundiales. Es curioso ver las diferentes […]
-
El porqué de una web sencilla y sin “tirabuzones” …
La Plataforma Multimedia, para la docencia virtual, presencial y semipresencial, es el producto que, desde el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante, se creó, en estrecha colaboración con […]
-
Deseos para 2013 en materia de Traducción e Interpretación
Llega 2013 y, como ya comentamos, pensamos que en este mundo globalizado, la Traducción e Interpretación tienen un papel decisivo y hay que formar muy buenos profesionales además de reconocer […]
-
Navidad en el Laboratorio de Idiomas
En primer lugar, desearos unas felices fiestas a toda la comunidad universitaria y una propicia entrada de año, en el que esperemos que la educación pública obtenga la inyección económica que […]
-
¿Buenas noticias para el sector educativo? Podrían serlo … Llegan los Chromebooks a 99$
Desde el 21 de Diciembre de 2012, Google empezará a proporcionar sus Chromebooks al precio de 99$ para el sector educativo, una idea que surgió del prestigioso profesor del MIT […]
-
Cine francófono, qué gran descubrimiento
Uno está acribillado por las balas que vienen de Hollywood, pero en mi caso, prefiero ver cine menos convencional y que me diga algo, que me enseñe, que me transmita […]
-
Interpretación, una necesidad entre los pueblos
Casi llegando a 2013 nos encontramos en mundo cada vez más globalizado y conformando un curioso entramado internacional donde el fallo de una pieza puede desencadenar consecuencias cuanto menos que […]
-
Collatinus y Subtitle Editor
Dentro de la instalación de GNU Linux, del laboratorio de acceso libre, hemos añadido los siguientes programas por petición del profesorado: COLLATINUS: El autor de este programa es el profesor francés […]
-
De Navegadores y Sistemas Operativos
Echando un vistazo a las estadísticas de acceso a parte de nuestros servicios web, uno se da cuenta de que en muy poco tiempo Google Chrome se ha hecho con […]