Category: Noticias

  • Sala 600 – Los orígenes de la interpretación simultánea

    Sala 600 – Los orígenes de la interpretación simultánea

    Palacio de Justicia. Sala 600. Juicios de Núremberg. 20 de noviembre de 1945.   Da gusto sentarse en esa sala y retrotraerse a esa época e intentar adivinar, audioguía en mano y oreja, cómo fue ese juicio que marcó un antes y un después en muchos aspectos, en especial, derechos humanos e interpretación simultánea. Una…

  • Más que Traducir: Transcripciones.

    Más que Traducir: Transcripciones.

    Ayer día 15 de mayo tuvimos la suerte de recibir a D. Elhassane Benhaddou Handi (intérprete de la Oficina de Asilo y Refugio) en nuestra universidad, en concreto en el Aula Magna de Filosofía y Letras, el cual nos ha ofrecido una charla muy interesante denominada “MÁS QUE TRADUCIR: RETOS PARA EL TRADUCTOR EN LA…

  • MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

    MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

    Ayer día 13 de mayo de 2013 se abrió el plazo de preinscripción para cursar en 2013-2014, el MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL. El objetivo general esencial de este Máster es la formación y especialización de futuros profesionales en el campo concreto de la Traducción y la Interpretación Institucional, lo que incluye una profunda comprensión…

  • Red Social TRADITORI

    Red Social TRADITORI

    Traditori es la primera red social creada POR y PARA traductores. Como bien expresan en su página, “un lugar común para esos traidores que se levantan cada mañana para trabajar en solitario desde sus ordenadores. Un lugar para compartir experiencias, información y recursos. Un lugar para esa legión de trabajadores, que por cuenta propia o ajena intentan traicionar lo…

  • Fin de curso, ¿comienzan las triquiñuelas?

    Fin de curso, ¿comienzan las triquiñuelas?

    Estimado alumnado, Ya falta poco para acabe el semestre. El trabajo acumulado empieza a florecer. Todos hemos sido estudiantes y en todas las generaciones ha pasado. No es novedoso y no tratamos de imponer, simplemente de indicar cómo hacer las prácticas en el laboratorio de acceso libre. Es en estos momentos cuando se producen todo…

  • ¿Buscas trabajo de traductor/intérprete?

    ¿Buscas trabajo de traductor/intérprete?

    Estimado alumnado, Seguimos empeñados en que estéis informados de los posibles trabajos de traducción e interpretación que se van ofertando a través de las diferentes webs especializadas. En esta entrada queremos que sepáis que os podéis suscribir a las siguientes RSS de trabajos para que, cuando se vayan publicando, os vayan llegando a vuestro correo. Sólo…

  • 6 meses de blog en @labidiomas

    6 meses de blog en @labidiomas

    Cumplimos 6 meses desde que pusimos en marcha nuestro blog. La verdad estamos contentos con los resultados y con la información que en el mismo vamos sacando para la comunidad universitaria y estudios de filologías, traducción e interpretación. Nuestra misión es fomentar y dar a conocer estos estudios impartidos en la UA, así como los…

  • ¿Por qué investigar en software y hacer desarrollos propios en las universidades?

    ¿Por qué investigar en software y hacer desarrollos propios en las universidades?

    El paso de la Electrónica a la Informática en materia de interpretación, respecto a la docencia, ha sido un paso muy importante dado por el Laboratorio de Idiomas, con la inestimable colaboración y apoyo de los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación, en materia de investigación, desde 2005. Desde el Laboratorio de Idiomas se…

  • Estado del @Labidiomas y felices vacaciones

    Estado del @Labidiomas y felices vacaciones

    Estimado profesorado y alumnado, Ahora que llegan las vacaciones de semana santa aprovechamos para informaros de cómo están yendo las cosas por aquí en el laboratorio de idiomas durante el curso 2012/2013, hasta estos momentos: Respecto a la Plataforma Multimedia: 126.906 accesos durante este curso hasta este momento 3.066 usuarios este curso utilizándola 98.312 prácticas…

  • II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión

    II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión

        Inscripción gratuita. Último día para inscribirse. 10 de abril de 2013. PROGRAMA El curso pasado el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión sirvió de punto de partida para que, en nuestra universidad, los distintos actores de este tipo de traducción (profesores, estudiantes y traductores e intérpretes profesionales)…