Category: Noticias
-
Más de 10 años de Eduroam
Uno de los pilares básicos del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) es la MOVILIDAD. Ya no es novedad ver un campus mestizado con estudiantes de cualquier origen que interactúan y comparten conocimientos, produciéndose un feedback personal e intercambio cultural que muchos hubiésemos querido en nuestros tiempos de estudiantes, por no hablar de la tecnología,…
-
Objetivo paro ZERO en filologías, traducción e interpretación
Aunque para esto haya que moverse geográficamente, nos hemos propuesto informar de todos los trabajos que puedan ser de interés a los alumnos y graduados de la comunidad universitaria. Corren tiempos difíciles, pero con juventud y buena preparación no debe dar miedo “tirarse al río y nadar”. Eso sí, recomendamos tratar bien los auriculares que…
-
¿Windows 8 es tu nuevo amigo? = “Downgrade” si te molesta
Hace unos días, a través de Twitter, pudimos leer un blog en el que a Windows 8 se le ponía como el enemigo público número uno para los usuarios finales, y, en concreto para los traductores. El artículo: Windows 8 para traductores: una mala idea (La paradoja de Chomsky) Realmente no le falta razón a este…
-
Los Videojuegos y la Educación
Ya el 10 de febrero de 2012 pudimos leer cómo alumnas del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante se habían convertido pilares fundamentales en el desarrollo de videojuegos, en el ámbito de la traducción de los mismos para su comercialización en diferentes países. Es gratificante. En el diario INFORMACIÓN de Alicante,…
-
Blogs de polaco desde la UA
El polaco aparece en la Universidad de Alicante en el año 2005 como lengua D o tercera lengua extranjera en el Departamento de Traducción e Interpretación. A día de hoy, la UA sigue siendo el único centro público de la ciudad y de la provincia de Alicante que ofrece clases de polaco como lengua extranjera.…
-
Encuesta a prestadores de servicios de traducción
Esta encuesta tiene por objetivo conocer las necesidades y hábitos de traducción profesional en el ámbito de la economía y los negocios. En concreto, pretendemos conocer qué tipo de textos suelen llegar a sus manos con más frecuencia en las siguientes combinaciones lingüísticas: ES-DE, ES-EN, ES-FR, DE-ES, EN-ES y FR-ES, fundamentalmente,así como su experiencia en…
-
Los números de la Plataforma Multimedia 12/13
Las estadísticas siempre se ha dicho que están para romperlas, pero dan una idea del uso y disfrute de un ente, en este caso la Plataforma Multimedia para la Docencia, desarrollada en el Laboratorio de Idiomas de la UA, con la inestimable ayuda del profesorado, creada por Fran García, y mantenida por los que para ella…
-
Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación
En los estudios del Grado de Traducción e Interpretación existe la traducción audiovisual, una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las más destacadas son el Doblaje y la Subtitulación (Dubbing and Subtitling). La traducción audiovisual siempre ha sido tachada…
-
Ofertas de Trabajo
Nos han hecho llegar estas ofertas de trabajo por si a alguno le interesaran: Ofertas en ALEMANIA (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor inglés/alemán. Hamburgo Enlace web de contacto: http://www.ece-karriere.de/de/jobs_bewerbung/bewerben/jobsdetail/23234973/ Resumen: Se precisa un traductor con titulación universitaria que ya cuente con experiencia. Ofertas en CANADÁ (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor-corrector (inglés>español). Montérégie, Québec Plazo de la oferta: 08/02/13…
-
Grupo de investigación Frasytram
Los miembros del grupo están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una…