Category: Noticias
-
Proyecto Comenego
Traducir con corpus es una práctica que, en la actualidad, a pesar de los beneficios que puede aportar al traductor, no parece estar muy afianzada, sobre todo si se la compara con el uso de diccionarios. Puede que ello no solo se deba a que se trata de una práctica relativamente reciente y que, por…
-
Aula virtual en la UA
Esta mañana a través del twitter de nuestro laboratorio hemos visto uno que rezaba: “@Letilubelquis Software para la traducción http://ow.ly/h9KN1“, donde podemos ver interesante software de ayuda a los traductores. Desde hace ya mucho tiempo, la Universidad de Alicante, a través de Campus Virtual (CV), ofrece el Aula Virtual y algunas de estas aplicaciones para…
-
OFERTA DE TRABAJO PARA TITULADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Estimado alumnado, Nos han hecho llegar desde la secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación de nuestra facultad la siguiente oferta de trabajo: Puesto: 2013 – LCE Spanish Interpreters Organismo: UN-ONY-OFICINA NACIONES UNIDAS NYC Ubicación: Múltiples destinos Requisitos: 2 años de experiencia Titulación requerida: Traducción e interpretación Fecha límite para presentar la candidatura: 01/02/2013 Código:…
-
#TrendyTerps, El mundo de la Traducción e Interpretación no para de moverse
Nunca te acostarás sin haber aprendido algo más. ¿Tendencia y moda en la interpretación?. Por supuesto. #TrendyTerps. Ya expresamos desde este blog lo que pensamos respecto a la necesidad de la interpretación en el siglo XXI. Ninguna máquina puede ni debe interpretar el tono, ánimo o sentimiento de los interlocutores ni emular las técnicas que…
-
historia de un auricular forzado
Me diseñaron para permitir que el que me utilice pueda escuchar con nitidez y aislándolo en la medida de lo posible del ruido exterior. Me colocaron unas grandes orejas, eso sí acolchaditas, una diadema y una extensión a la izquierda para el que me utilice pueda susurrarme y expresarse, ellos lo llaman MICRÓFONO. Me añadieron un…
-
La CE convoca 650 becas de Traducción
La Comisión Europea ha convocado 650 becas, en una convocatoria de prácticas para jóvenes universitarios en materia de traducción. Todas cuentan con una retribución de 1.071,90 euros al mes, más los gastos de desplazamiento. Su duración es de tres a cinco meses. “Los candidatos deben ser ciudadanos de la Unión Europea y contar con un título universitario o…
-
Amanece 2013 en el @Labidiomas, que no es poco
Despedimos el año 2012 agradeciendo el uso y disfrute de la Plataforma Multimedia, Sistema de Interpretación y nuestras instalaciones, y dejando una encuesta para que nuestros usuarios pidiesen deseos a 2013 en materia de Traducción e Interpretación. Han sido unas gratas vacaciones de desconexión y carga de pilas para el nuevo año que afrontamos, que…
-
Despedida y Cierre de 2012
Cerrando escotillas. Parando motores. Vacaciones merecidas. Buen año del Laboratorio de Idiomas. Nos sentimos contentos. Con una infraestructura limitada somos capaces de dar mucho servicio y realizar desarrollos propios, algo muy ventajoso en los tiempos que corren, ya que depender de agentes externos se hace inviable económicamente. El parque informático se hace viejo, pero le…
-
Accesos a la Plataforma Multimedia según ubicaciones
Del 19 de noviembre al 20 de diciembre de 2012, estos son los accesos que hemos tenido a la Plataforma Multimedia según las ubicaciones mundiales. Es curioso ver las diferentes partes desde donde se han conectado. La plataforma es multicultural y facilita la integración de la movilidad en los estudios del EEES. A TODOS ELLOS…
-
El porqué de una web sencilla y sin “tirabuzones” …
La Plataforma Multimedia, para la docencia virtual, presencial y semipresencial, es el producto que, desde el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante, se creó, en estrecha colaboración con nuestros docentes, por Fran García, con el fin de hacer posible la docencia de las diferentes materias de idiomas en las titulaciones que se imparten en nuestra…