Mindblown: a blog about philosophy.

  • ¿Por qué investigar en software y hacer desarrollos propios en las universidades?

    ¿Por qué investigar en software y hacer desarrollos propios en las universidades?

    El paso de la Electrónica a la Informática en materia de interpretación, respecto a la docencia, ha sido un paso muy importante dado por el Laboratorio de Idiomas, con la inestimable colaboración y apoyo de los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación, en materia de investigación, desde 2005. Desde el Laboratorio de Idiomas se…

  • Estado del @Labidiomas y felices vacaciones

    Estado del @Labidiomas y felices vacaciones

    Estimado profesorado y alumnado, Ahora que llegan las vacaciones de semana santa aprovechamos para informaros de cómo están yendo las cosas por aquí en el laboratorio de idiomas durante el curso 2012/2013, hasta estos momentos: Respecto a la Plataforma Multimedia: 126.906 accesos durante este curso hasta este momento 3.066 usuarios este curso utilizándola 98.312 prácticas…

  • II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión

    II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión

        Inscripción gratuita. Último día para inscribirse. 10 de abril de 2013. PROGRAMA El curso pasado el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión sirvió de punto de partida para que, en nuestra universidad, los distintos actores de este tipo de traducción (profesores, estudiantes y traductores e intérpretes profesionales)…

  • Más de 10 años de Eduroam

    Más de 10 años de Eduroam

    Uno de los pilares básicos del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) es la MOVILIDAD. Ya no es novedad ver un campus mestizado con estudiantes de cualquier origen que interactúan y comparten conocimientos, produciéndose un feedback personal e intercambio cultural que muchos hubiésemos querido en nuestros tiempos de estudiantes, por no hablar de la tecnología,…

  • Objetivo paro ZERO en filologías, traducción e interpretación

    Objetivo paro ZERO en filologías, traducción e interpretación

    Aunque para esto haya que moverse geográficamente, nos hemos propuesto informar de todos los trabajos que puedan ser de interés a los alumnos y graduados de la comunidad universitaria. Corren tiempos difíciles, pero con juventud y buena preparación no debe dar miedo “tirarse al río y nadar”. Eso sí, recomendamos tratar bien los auriculares que…

  • ¿Windows 8 es tu nuevo amigo? = “Downgrade” si te molesta

    ¿Windows 8 es tu nuevo amigo? = “Downgrade” si te molesta

    Hace unos días, a través de Twitter, pudimos leer un blog en el que a Windows 8 se le ponía como el enemigo público número uno para los usuarios finales, y, en concreto para los traductores. El artículo: Windows 8 para traductores: una mala idea (La paradoja de Chomsky) Realmente no le falta razón a este…

  • Los Videojuegos y la Educación

    Los Videojuegos y la Educación

    Ya el 10 de febrero de 2012 pudimos leer cómo alumnas del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante se habían convertido pilares fundamentales en el desarrollo de videojuegos, en el ámbito de la traducción de los mismos para su comercialización en diferentes países. Es gratificante. En el diario INFORMACIÓN de Alicante,…

  • Blogs de polaco desde la UA

    Blogs de polaco desde la UA

    El polaco aparece en la Universidad de Alicante en el año 2005 como lengua D o tercera lengua extranjera en el Departamento de Traducción e Interpretación. A día de hoy, la UA sigue siendo el único centro público de la ciudad y de la provincia  de Alicante que ofrece clases de polaco como lengua extranjera.…

  • Encuesta a prestadores de servicios de traducción

    Encuesta a prestadores de servicios de traducción

    Esta encuesta tiene por objetivo conocer las necesidades y hábitos de traducción profesional en el ámbito de la economía y los negocios. En concreto, pretendemos conocer qué tipo de textos suelen llegar a sus manos con más frecuencia en las siguientes combinaciones lingüísticas: ES-DE, ES-EN, ES-FR, DE-ES, EN-ES y FR-ES, fundamentalmente,así como su experiencia en…

  • Los números de la Plataforma Multimedia 12/13

    Los números de la Plataforma Multimedia 12/13

    Las estadísticas siempre se ha dicho que están para romperlas, pero dan una idea del uso y disfrute de un ente, en este caso la Plataforma Multimedia para la Docencia, desarrollada en el Laboratorio de Idiomas de la UA, con la inestimable ayuda del profesorado, creada por Fran García, y mantenida por los que para ella…

Got any book recommendations?