Mindblown: a blog about philosophy.

  • Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

    Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación

    En los estudios del Grado de Traducción e Interpretación existe la traducción audiovisual, una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las más destacadas son el Doblaje y la Subtitulación (Dubbing and Subtitling). La traducción audiovisual siempre ha sido tachada…

  • Ofertas de Trabajo

    Ofertas de Trabajo

    Nos han hecho llegar estas ofertas de trabajo por si a alguno le interesaran:   Ofertas en ALEMANIA (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor inglés/alemán. Hamburgo Enlace web de contacto: http://www.ece-karriere.de/de/jobs_bewerbung/bewerben/jobsdetail/23234973/ Resumen: Se precisa un traductor con titulación universitaria que ya cuente con experiencia. Ofertas en CANADÁ (TRADUCCIÓN) Puesto: Traductor-corrector (inglés>español). Montérégie, Québec Plazo de la oferta: 08/02/13…

  • Grupo de investigación Frasytram

    Grupo de investigación Frasytram

    Los miembros del grupo están desarrollando una investigación dirigida a la elaboración de un diccionario electrónico de expresiones fijas multilingüe lo más completo posible que tomando como lengua de referencia el español, tendrá como otras lenguas de trabajo: el catalán, el francés, el italiano, el ruso, el inglés, el polaco y el chino. En una…

  • Proyecto Comenego

    Proyecto Comenego

    Traducir con corpus es una práctica que, en la actualidad, a pesar de los beneficios que puede aportar al traductor, no parece estar muy afianzada, sobre todo si se la compara con el uso de diccionarios. Puede que ello no solo se deba a que se trata de una práctica relativamente reciente y que, por…

  • Aula virtual en la UA

    Aula virtual en la UA

    Esta mañana a través del twitter de nuestro laboratorio hemos visto uno que rezaba: “@Letilubelquis Software para la traducción http://ow.ly/h9KN1“, donde podemos ver interesante software de ayuda a los traductores. Desde hace ya mucho tiempo, la Universidad de Alicante, a través de Campus Virtual (CV), ofrece el Aula Virtual y algunas de estas aplicaciones para…

  • OFERTA DE TRABAJO PARA TITULADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    OFERTA DE TRABAJO PARA TITULADOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    Estimado alumnado, Nos han hecho llegar desde la secretaría del Departamento de Traducción e Interpretación de nuestra facultad la siguiente oferta de trabajo: Puesto: 2013 – LCE Spanish Interpreters Organismo: UN-ONY-OFICINA NACIONES UNIDAS NYC Ubicación: Múltiples destinos Requisitos: 2 años de experiencia Titulación requerida: Traducción e interpretación Fecha límite para presentar la candidatura: 01/02/2013 Código:…

  • #TrendyTerps, El mundo de la Traducción e Interpretación no para de moverse

    #TrendyTerps, El mundo de la Traducción e Interpretación no para de moverse

    Nunca te acostarás sin haber aprendido algo más. ¿Tendencia y moda en la interpretación?. Por supuesto. #TrendyTerps. Ya expresamos desde este blog lo que pensamos respecto a la necesidad de la interpretación en el siglo XXI. Ninguna máquina puede ni debe interpretar el tono, ánimo o sentimiento de los interlocutores ni emular las técnicas que…

  • historia de un auricular forzado

    historia de un auricular forzado

    Me diseñaron para permitir que el que me utilice pueda escuchar con nitidez y aislándolo en la medida de lo posible del ruido exterior. Me colocaron unas grandes orejas, eso sí acolchaditas, una diadema y una extensión a la izquierda  para el que me utilice pueda susurrarme y expresarse, ellos lo llaman MICRÓFONO. Me añadieron un…

  • La CE convoca 650 becas de Traducción

    La CE convoca 650 becas de Traducción

    La Comisión Europea ha convocado 650 becas, en una convocatoria de prácticas para jóvenes universitarios en materia de traducción. Todas cuentan con una retribución de 1.071,90 euros al mes, más los gastos de desplazamiento. Su duración es de tres a cinco meses.  “Los candidatos deben ser ciudadanos de la Unión Europea y contar con un título universitario o…

  • Amanece 2013 en el @Labidiomas, que no es poco

    Amanece 2013 en el @Labidiomas, que no es poco

    Despedimos el año 2012 agradeciendo el uso y disfrute de la Plataforma Multimedia, Sistema de Interpretación y nuestras instalaciones, y dejando una encuesta para que nuestros usuarios pidiesen deseos a 2013 en materia de Traducción e Interpretación. Han sido unas gratas vacaciones de desconexión y carga de pilas para el nuevo año que afrontamos, que…

Got any book recommendations?