Tag: Universidad de Alicante
-
AESLA 2016 – Grabaciones
Estimados alumnado y profesorado: Como ya sabréis el AESLA 2016 se celebró en Alicante y se están publicando las diferentes ponencias que allí tuvieron lugar. Son todas muy interesantes y os vendrán bien para vuestra formación académica, además de que os servirán para practicar e incluso realizar la interpretación de dichos discursos a los idiomas que estiméis oportunos.…
-
@labidiomas pasa las obras y todo está operativo
Estimados alumnado y profesorado: Desde el día 3 de febrero todos los laboratorios están en marcha y se está impartiendo docencia en ellos. El día estimado para la entrega era el 8 de febrero, por lo que queremos mostrar nuestro máximo agradecimiento, a la empresa contratada para la obras de climatización (con unos excelentes trabajadores y…
-
¿Por qué seguimos con Windows XP en algunos Laboratorios de Idiomas?
Hornadas y hornadas de alumnos vienen cada año a nuestras instalaciones a cursar sus estudios de Filologías e Idiomas y la frenética carrera de la evolución tecnológica es incesante. El alumnado domina la tecnología y está acostumbrado a cambios inmediatos y a la obsolescencia programada de los componentes electrónicos. Les choca y no poco encontrarse con…
-
10 razones para estudiar Rumano en la @UA_Universidad.
-
¿Por qué investigar en software y hacer desarrollos propios en las universidades?
El paso de la Electrónica a la Informática en materia de interpretación, respecto a la docencia, ha sido un paso muy importante dado por el Laboratorio de Idiomas, con la inestimable colaboración y apoyo de los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación, en materia de investigación, desde 2005. Desde el Laboratorio de Idiomas se…
-
II Seminario sobre traducción económica e institucional: docencia, investigación y profesión
Inscripción gratuita. Último día para inscribirse. 10 de abril de 2013. PROGRAMA El curso pasado el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión sirvió de punto de partida para que, en nuestra universidad, los distintos actores de este tipo de traducción (profesores, estudiantes y traductores e intérpretes profesionales)…
-
Encuesta a prestadores de servicios de traducción
Esta encuesta tiene por objetivo conocer las necesidades y hábitos de traducción profesional en el ámbito de la economía y los negocios. En concreto, pretendemos conocer qué tipo de textos suelen llegar a sus manos con más frecuencia en las siguientes combinaciones lingüísticas: ES-DE, ES-EN, ES-FR, DE-ES, EN-ES y FR-ES, fundamentalmente,así como su experiencia en…
-
Aula virtual en la UA
Esta mañana a través del twitter de nuestro laboratorio hemos visto uno que rezaba: “@Letilubelquis Software para la traducción http://ow.ly/h9KN1“, donde podemos ver interesante software de ayuda a los traductores. Desde hace ya mucho tiempo, la Universidad de Alicante, a través de Campus Virtual (CV), ofrece el Aula Virtual y algunas de estas aplicaciones para…
-
#TrendyTerps, El mundo de la Traducción e Interpretación no para de moverse
Nunca te acostarás sin haber aprendido algo más. ¿Tendencia y moda en la interpretación?. Por supuesto. #TrendyTerps. Ya expresamos desde este blog lo que pensamos respecto a la necesidad de la interpretación en el siglo XXI. Ninguna máquina puede ni debe interpretar el tono, ánimo o sentimiento de los interlocutores ni emular las técnicas que…
-
El porqué de una web sencilla y sin “tirabuzones” …
La Plataforma Multimedia, para la docencia virtual, presencial y semipresencial, es el producto que, desde el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante, se creó, en estrecha colaboración con nuestros docentes, por Fran García, con el fin de hacer posible la docencia de las diferentes materias de idiomas en las titulaciones que se imparten en nuestra…