Desde la época de las primeras colonizaciones el mar ha jugado un papel fundamental en el devenir histórico y cultural de Grecia. En la idiosincrasia del pueblo heleno la idea de libertad está precisamente relacionada con la íntima presencia del mar. No es por ello casual que la lengua griega posea tantos vocablos pertenecientes al campo semántico marino.
Los griegos acuñaron la palabra ὠκεανός océano, entendida como un río o masa de agua que fluía alrededor del mundo, identificado con el dios hijo de la tierra Γῆ y el cielo Οὐρανός. En su particular concepción del mundo la asociación de elementos marinos con divinidades era algo común. Ahí están, por ejemplo, Posidón, dios del elemento húmedo, capaz de desatar tempestades o hacer brotar manantiales, las nereidas, que representan las olas del mar, el río de los infiernos Aqueronte o el Escamandro de Troya que amenaza con desbordarse y ahogar al propio Aquiles.
Nuestro piélago procede de πέλαγος. El πόντος es la alta mar, οἶδμα es la rompiente de la ola, ὑγρά la humedad, ola y mar, θάλασσα agua de mar, mar.
Enormemente productiva es también ἅλς (latín sal) grano de sal, el agua salada, mar. La lista de vocablos derivados de este tema es larga. Cito algunos ejemplos:
ἅλαδε hacia el mar / ἅλοθεν desde el mar / ἅλας, ἅλατος sal (gr. moderno αλάτι) / ἁλμυρός y ἁλυκός salado (en gr. mod. permanece sόlo αλμυρός) / ἁλίζω salar / ἄναλος no salado / ἁλοτροφέω alimentar con sal / ἁλιαής que sopla hacia el mar, favorable (dícese del viento) para embarcar / ἁλιβδύω sumergir en el mar / ἁλιεύω pescar (gr. mod. ψαρεύω)[1] / ἁλιεύς pescador (gr. mod. ψαράς) / ὕφαλος que está bajo el mar (gr. mod. υποθαλάσσιος) / ἐνάλιος marino / ἀλιγηνής nacido en el mar / ἀλίκλυστος bañado por el mar / ἁλίκτυπος y ἁλίπληκτος batido por el mar / ἁλίπλους que nada en el mar / ἁλιήρης que surca el mar / ἁλιναιέτης habitante del mar / ἁλίπλαγκτος que va errante por el mar / ἁλίπορος que viaja por mar / ἁλιπόρφυρος teñido de púrpura del mar / ἁλίρροθος que resuena con el ruido del mar / ἁλιφθερόω destruir por naufragio / ἀγχίαλος próximo al mar / παράλιος junto al mar, costero (de donde gr. mod. παραλία paseo marítimo) / ἔξαλος fuera del mar / ἀλκυών (αλς + κύω fecundar, concebir) alción, martín pescador / n. propios: Ἀμφίαλος, Ἁλιρρόθιος / topónimo: Ἁλίπεδον
La idea de esta entrada era contaros la historia de la palabra que da nombre a este blog. Aἰγιαλός es la costa, litoral o ribera. Es frecuente en Homero para designar la playa donde están varadas las naves de los aqueos. Como nombre propio Egialόs designa la costa de Acaya, luego del Peloponeso.
Etimología: Chantraine[2] indica que el primer término del compuesto αἰγι– procedería de αἶγες olas, según testimonio de Hesiquio (αἶγες: κύματα Δωριεῖς) o Artemidoro (αἶγες: καὶ γὰρ τὰ μεγάλα κύματα αἶγας ἐν τῇ συνήθειᾳ λέγομεν). El segundo término sería el genitivo de ἅλς y habría que pensar, pues, en la expresión ἐν αἰγὶ ἁλός.
La palabra tiene hoy un uso restringido. Αιγιαλός y αιγιαλίτιδα ζώνη (zona costera) forman parte de la terminología jurídica.
Se conserva, sin embargo, en su forma demótica γιαλός[3], como sinónimo de ακτή, ακρογιάλι ο παραλία. Es usual en poesía (acordaos, por ejemplo, de la famosa canción de Teodorakis Βάρκα στο γιαλό, o la letra de Στο ’πα και στο ξαναλέω que empieza: “στο γιαλό μην κατέβεις, και ο γιαλός κάνει φουρτούνα”…). A destacar el compuesto γιαλόχορτο (la planta de la posidonia), la expresión γιαλό γιαλό (a lo largo de la playa), y el dicho κάνε καλό και ρίξε το στο γιαλό equivalente de nuestro “haz el bien y no mires a quien”, es decir, echándolo al mar sin esperar recompensa.
Curiosamente, mientras acababa de preparar este post he recibido información sobre un curso monogáfico de la EOI de Barcelona enfocado precisamente al conocimiento del griego moderno a través de la cultura helena del mar y que lleva por título: “Thalassa, pelagos, ialos: 1002 maneres de parlar del mar en grec modern”.
Llástima que aquet port ens quede tan lluny!
[1] El neutro το ψάρι, του ψαριού, del gr. tardío οψάριον diminutivo de ὄψον (manjar, condimento, carne y pescado), substituyó al tema en vocal masculino ὁ ἰχθύς, τοῦ ἰχθύος
[2] Chantraine, Pierre, Dictionnaire étymologique de la langue grecque : histoire des mots (FL R2/D/L14’02/CHA/DIC)
[3]Por aféresis del sonido vocálico átono inicial. Tendencia fonética que explica, por ejemplo, el paso de ἡμέρα a μέρα ο de οσπίτιον (del latín hospitium , que substituye a οἶκος -cf., no obstante, οίκος ανοχής casa de citas, o Λευκός Οίκος la Casa Blanca, εκδοτικός οίκος casa editorial, οικονομία economía, οικογένεια familia, οικισμός aldea, etc.-) a σπίτι.