La Historia del Español (IV)

G. E. Perez Apilor,
H. Muñoz Lengua y Literatura 3, Bs. As, Santillana, 1990.
G. H. Perez de Lois
El Gran Saber Larousse, Enciclopedia Metódica Larousse, Tomo 10, Lord Cochrane S.A., Santiago de Chile, 1992.
“Española, Lengua”, Enciclopedia Microsoft® Encarta® 99. © Microsoft Corporation 1993-1998

El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales. El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo. El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X.

http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa.shtml

Dialectos en Alicante (I)

  • Alvar, M. (1986), «Cuestiones de bilingüismo y diglosia en el español», en El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 11-48.
  • Appel, R. y P. Muysken (1987), Language Contact and Bilingualism, London, Edward Arnold. Trad. esp. (1996), Bilingüismo y lenguas en contacto. Barcelona, Ariel.
  • Baetens, H. (1982), Bilingualism: Basic Principles, Clevedon, Multilingual Matters.
  • Blas, J. L. (1991), «Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística», RSEL, 21, 2, 265-289.
  • Blas, J. L. (1993), La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán ® castellano). Estudio sociolingüístico. Castellón, Universitat Jaume I.

En la comunidad valenciana conviven dos lenguas, el castellano y el valenciano, según la denominación oficial y más común entre la población. Desde el punto de vista lingüístico existe una situación de bilingüismo social, aunque no total, pues existen zonas de uso exclusivo del castellano.

Según los datos oficiales y los datos que nos proporcionan las encuestas sobre el uso del valenciano, la situación lingüística es de predominio del castellano en la comunicación entre grupos. Los datos nos informan también de que el valenciano se utiliza especialmente en el grupo familiar y con las amistades, frente al mayor uso del castellano en el trabajo y en otras situaciones comunicativas. Si se comparan los datos de estas encuestas, se observa que ha aumentado el conocimiento y uso del valenciano en el nivel oral y escrito, en comprensión y expresión, pero no en el ámbito social. El castellano es la lengua de la calle, además de tener la primacía en lo escrito.

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/briz_a.htm