Dialectos en Alicante (V)

  • Alvar, M. (1986), «Cuestiones de bilingüismo y diglosia en el español», en El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 11-48.
  • Appel, R. y P. Muysken (1987), Language Contact and Bilingualism, London, Edward Arnold. Trad. esp. (1996), Bilingüismo y lenguas en contacto. Barcelona, Ariel.
  • Baetens, H. (1982), Bilingualism: Basic Principles, Clevedon, Multilingual Matters.
  • Blas, J. L. (1991), «Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística», RSEL, 21, 2, 265-289.
  • Blas, J. L. (1993), La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán ® castellano). Estudio sociolingüístico. Castellón, Universitat Jaume I.

Si dejamos a un lado la influencia aragonesa, manchega y murciana en ciertas hablas de la comunidad, el español levantino constituye una modalidad marcada por el contacto con el catalán en su variedad valenciano, ciertamente multiforme dadas las diferencias diatópicas observadas en las distintas áreas (Castellón, Alicante y Valencia).

Y si bien se ha revalorizado el uso del valenciano, se ha extendido su funcionalidad más allá del ámbito familiar, especialmente en ámbitos educativos, y ha aumentado en los últimos años su prestigio social, no ha sido en perjuicio del castellano. Hoy hay convivencia pacífica entre monolingües castellanos (bastantes de estos ya semibilingües) y bilingües. Sólo algunos hablantes de tercera generación (mayores de 55 años), sobre todo pertenecientes a estratos socioculturales medios-bajos o bajos, y especialmente de zonas rurales, mantienen esa herencia diglósica.

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/briz_a.htm

Dialectos en Alicante (IV)

  • Alvar, M. (1986), «Cuestiones de bilingüismo y diglosia en el español», en El castellano actual en las comunidades bilingües de España, Salamanca, Junta de Castilla y León, 11-48.
  • Appel, R. y P. Muysken (1987), Language Contact and Bilingualism, London, Edward Arnold. Trad. esp. (1996), Bilingüismo y lenguas en contacto. Barcelona, Ariel.
  • Baetens, H. (1982), Bilingualism: Basic Principles, Clevedon, Multilingual Matters.
  • Blas, J. L. (1991), «Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística», RSEL, 21, 2, 265-289.
  • Blas, J. L. (1993), La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán ® castellano). Estudio sociolingüístico. Castellón, Universitat Jaume I.

Es evidente que las influencias entre lenguas en contacto se ven favorecidas, además de por las tendencias y evoluciones internas de cada una de ellas, por la comunión de sus sistemas lingüísticos. Una lengua se resiste a evoluciones extrañas, que no le sean propias o añadan cierto equilibrio a dicho sistema. Si sucede, hay que pensar que a la función estrictamente lingüística se añade con fuerza otro tipo de función más de carácter social o pragmático.La tendencia del castellano en la comunidad, en cuanto a estas influencias del valenciano, es de convergencia; es decir, los valencianismos coinciden en cierto modo con procesos y tendencias propios o semejantes del castellano general.

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/briz_a.htm