Tag: software
-
@labidiomas sigue ahorrando con programas freeware
Continuando con nuestra política de minimizar gastos, hemos decidido sustituir software de pago por software freeware y gratuito mientras éste dure, que esperamos que sea mucho tiempo. Como ya intuiréis, las aulas de informática y sus instalaciones de software han de estar siempre bien configuradas y esto se torna difícil con el uso masivo de…
-
Integración de la Plataforma Multimedia y Sistema de Interpretación
Desde hace ya dos cursos nuestro Sistema de Interpretación y nuestra Plataforma Multimedia permiten que las grabaciones de interpretación que realizan los alumnos en nuestros laboratorios sean después accesibles desde cualquier lugar a través de internet. Al realizar sus prácticas de interpretación, alumnos y profesores se validan con las credenciales de acceso a la Plataforma Multimedia,…
-
¿Por qué investigar en software y hacer desarrollos propios en las universidades?
El paso de la Electrónica a la Informática en materia de interpretación, respecto a la docencia, ha sido un paso muy importante dado por el Laboratorio de Idiomas, con la inestimable colaboración y apoyo de los profesores del Departamento de Traducción e Interpretación, en materia de investigación, desde 2005. Desde el Laboratorio de Idiomas se…
-
¿Windows 8 es tu nuevo amigo? = “Downgrade” si te molesta
Hace unos días, a través de Twitter, pudimos leer un blog en el que a Windows 8 se le ponía como el enemigo público número uno para los usuarios finales, y, en concreto para los traductores. El artículo: Windows 8 para traductores: una mala idea (La paradoja de Chomsky) Realmente no le falta razón a este…
-
Estudios de Traducción Audiovisual: Doblaje y Subtitulación
En los estudios del Grado de Traducción e Interpretación existe la traducción audiovisual, una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los proyectos audiovisuales de cualquier entorno al resto del mundo. Existen varias modalidades, aunque las más destacadas son el Doblaje y la Subtitulación (Dubbing and Subtitling). La traducción audiovisual siempre ha sido tachada…
-
Aula virtual en la UA
Esta mañana a través del twitter de nuestro laboratorio hemos visto uno que rezaba: “@Letilubelquis Software para la traducción http://ow.ly/h9KN1“, donde podemos ver interesante software de ayuda a los traductores. Desde hace ya mucho tiempo, la Universidad de Alicante, a través de Campus Virtual (CV), ofrece el Aula Virtual y algunas de estas aplicaciones para…
-
#TrendyTerps, El mundo de la Traducción e Interpretación no para de moverse
Nunca te acostarás sin haber aprendido algo más. ¿Tendencia y moda en la interpretación?. Por supuesto. #TrendyTerps. Ya expresamos desde este blog lo que pensamos respecto a la necesidad de la interpretación en el siglo XXI. Ninguna máquina puede ni debe interpretar el tono, ánimo o sentimiento de los interlocutores ni emular las técnicas que…
-
El porqué de una web sencilla y sin “tirabuzones” …
La Plataforma Multimedia, para la docencia virtual, presencial y semipresencial, es el producto que, desde el Laboratorio de Idiomas de la Universidad de Alicante, se creó, en estrecha colaboración con nuestros docentes, por Fran García, con el fin de hacer posible la docencia de las diferentes materias de idiomas en las titulaciones que se imparten en nuestra…
-
Collatinus y Subtitle Editor
Dentro de la instalación de GNU Linux, del laboratorio de acceso libre, hemos añadido los siguientes programas por petición del profesorado: COLLATINUS: El autor de este programa es el profesor francés Yves Ouvrard. Este programa de uso libre y gratuito. Collatinus es un software que está destinado al profesorado de Latín, pero también puede ser usado con…
-
De Navegadores y Sistemas Operativos
Echando un vistazo a las estadísticas de acceso a parte de nuestros servicios web, uno se da cuenta de que en muy poco tiempo Google Chrome se ha hecho con una gran porción del pastel respecto a navegadores web. Su velocidad y compatibilidad le han hecho ganar enteros. Lo que nunca cambia es el uso…