Categories
General

La novela de Apolonio: de los papiros al folklore neohelénico

Junto con la popular biografía novelada de Alejandro de Pseudo-Calístenes, el “Apolonio de Tiro” es seguramente una de las narraciones antiguas que más difusión tuvo en la edad Media y el Renacimiento en toda Europa. La primera redacción de la que tenemos noticia es la latina Historia Apollonii regis Tyri, una versión cristianizada de finales del siglo V, derivada probablemente de un original griego compuesto aproximadamente a mitad del siglo III d.C. [1]

Este relato anónimo  fue copiado en infinidad de manuscritos, se tradujo y se adaptó en las diversas lenguas romances, inspirando incluso a Shakespeare para su Pericles. Aparte de los numerosos manuscritos, la historia del rey Apolonio nos ha llegado en una gran cantidad de ediciones impresas datadas desde la segunda mitad del siglo XV hasta el siglo XIX. La fortuna de este edificante relato llega hasta nuestros días através de la  tradición popular neogriega en forma de cuentos y canciones. [2]

Categories
General

Palabras desde Atenas

Este es un blog fundamentalmente sobre lengua y cultura griegas. En alguna ocasión lo he utilizado para tratar cuestiones de tipo político o social que no guardan relación directa con mi práctica docente y mis intereses en materia de metodología. Hoy, en esta sobremesa del desfasado día de la Hispanidad, quiero dedicar una entrada a un asunto de actualidad que me preocupa: la crítica situación económica de Grecia. Y lo hago dejando un espacio a las emocionantes palabras y el llamamiento urgente que el helenista Pedro Olalla envia desde la herida Atenas en un video que conozco a través de la Pasión griega. Su análisis no puede ser más claro. Seguro que no os deja indiferentes.

 

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/jX7Kqb21b44" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Categories
General

Quéreas y Calírroe: introducción

Tras la introducción al marco histórico y el contexto socio-cultural de la novela griega antigua, pasamos a analizar y comentar la obra de Caritón de Afrodisias.

Categories
General

La pronunciación del N.T.: de Caragounis a Zachariou

Aunque nuestro campo de interés es la lengua y la literatura clásica y moderna,  quiero hoy  dedicar un post al griego neotestamentario.

Ante la importancia que la oralidad está adquiriendo recientemente en la metodología de las lenguas clàsicas y el papel fundamental que las nuevas tecnologías pueden aportar en ella, algunos colegas empiezan ya a cuestionarse cuál debiera ser la pronunciación correcta en la enseñanza-aprendizaje del griego antiguo, habida cuenta de las inconsistencias de un sistema artificial como el erasmiano. Mi posición al respecto no podía ser otra: si su utilización para el aprendizaje del griego clásico es científicamente cuestionable, menos justificado está aún su aplicación al griego de época helenística, en la cual se han producido ya la mayor parte de cambios en la pronunciación que se mantendrían en la lengua griega hasta nuestros días.

A pesar de todo, muchos colegas siguen esta convención para los textos neotestamentarios  -hay  incluso quien lo utiliza arbitrariamente para los papiros medievales griegos!-.  La falta de bibliografía y materiales de apoyo sobre la pronunciación griega ya no sirve, sin embargo, de excusa. Almenos  no la tienen los estudiantes y profesores de habla inglesa. Al  excelente trabajo del profesor C. C. Caragounis, The Development of Greek and the New Testament: Morphology, Syntax, Phonology, and Textual Transmission, publicado en Tübingen en 2004,  se suma ahora un nuevo manual didáctico publicado en 2011 por el Dr. Philemon Zachariou que viene a cubrir este vacío: Reading and pronouncing Biblical Greek. Historical Evidence of Authentic Sounds.

Categories
General

La pràctica oral en l’aula de grec: Paideia. I Trobada Internacional de Didàctica dels Estudis Clàssics

El proper cap de setmana celebrem Paideia, I Trobada Internacional de Didàctica dels Estudis Clàssics, organitzada per la Universitat Autònoma de Barcelona, tot un luxe per als temps que corren.

Nosaltres intervindrem parlant de metodologia del grec antic. Tenint en compte el fracàs obtingut amb els mètodes “tradicionals” de gramàtica i traducció, l’adquisició d’una compètencia lingüística global, que implica la capacitat de comprensió i producció de textos a nivel escrit i oral, es perfila ja entre molts docents de llengües clàssiques com objectiu fonamental al que deuria aspirar la nostra didàctica.  Mostrarem alguns exemples d’activitats orals, amb i sense suport textual, que estan fent-se en les nostres aules de secundària. Presentarem algunes tècniques per a l’aprenentatge d’idiomes, parlarem de la importància de la lectura cursiva o de la profitosa utilització de recursos audiovisuals del grec modern.

Categories
Del griego antiguo al moderno Mitos de la lengua griega

Al griego antiguo por el moderno

Ya lo dijo el profesor Robert Browning:

Si alguien quiere estudiar griego, no tiene demasiada importancia si empieza con Homero, el Nuevo Testamento, con el Digenís Akrita o con Kazantzakis. Desde el momento que tenga unas bases sólidas en una fase de la lengua, no será demasiado el esfuerzo que tendrá que hacer para acercarse a periodos lingüísticos más antiguos o más recientes.  (1)

Incomprensiblemente, esta constatación no parece tan obvia para algunos colegas. Pongo  aquí un ejemplo y trato a continuación de indagar en las causas que explicarían los malentendidos que todavía hoy existen, incomprensiblemente, en torno a la unidad lingüística griega.

El profesor Christofer Rico, autor del manual Polis, hacía las siguientes observaciones en el blog Paideia en familia:

Una sugerencia con respecto a la pronunciación del griego antiguo. Si se opta por estudiar el griego clásico o koiné, se puede usar la pronunciación erasmiana (con sus consabidos defectos) o la pronunciación reconstituida del periodo clásico o la del siglo uno: a pesar de las apariencias, entre los especialistas hay un consenso muy fuerte sobre lo que fue esa pronunciación, fundado en las leyes de la fonética general, en las descripciones de los gramáticos griegos antiguos, en las faltas de ortografía que hallamos en los papiros antiguos y en las transliteraciones del griego al latín. Basta tomar los libros especializados sobre fonética griega o los artículos de Wikipedia al respecto (en inglés están muy bien hechos) para cerciorarse de ello. Incluso los artículos de Wikipedia en griego moderno afirman lo mismo sobre la pronunciación histórica del griego antiguo. …
Lo único que no recomiendo en absoluto es tomar la pronunciación del griego moderno y aplicarla al griego antiguo. Me parece un disparate ya que se trata de dos idiomas en el fondo distintos. Si se pronuncia como en griego moderno la palabra “nosotros” (hêmeis) y “vosotros” (humeis) se acaba pronunciando de la misma manera (imis) dos palabras que son totalmente distintas en griego antiguo. Lo mismo sucede con muchas otras palabras (teichos, “muralla” y toichos, “muro”, ambos pronunicados tichos en griego moderno). Si se quiere un día aprender griego moderno, el griego antiguo ayudará sólamente si se ha aprendido con una pronunciación adaptada.

No voy a entrar a valorar de nuevo los consabidos defectos de la pronunciación erasmiana o los de la neoerasmiana, ni tampoco comentaré la calidad de los artículos de la wikipedia sobre el tema. Llama la atención la insistencia en  el erroneo término “pronunciación del griego moderno” por oposición a la del griego antiguo, entendidos además ambos como idiomas diferentes. Intuyo en las opiniones del prof. Rico restos de los viejos prejuicios que se instalaron entre los filólogos a raíz de la introducción de la pronunciación erasmiana.

Categories
Proverbios griegos

Reflexión de Eurípides

Una cita de Eurípides para este día de reflexión…

Λόγος τοὔργον οὐ νικᾷ ποτέ

En su traducción libre al griego moderno:  Τα λόγια δε νικούν ποτέ τη δράση.

Es decir: Con la acción se obtienen más resultados que con la palabra.

Categories
General

Premios Internet 2011: votos para Chiron

A estas alturas pocos son ya los profesores y alumnos de clásicas que no conozcan Chiron. Este espacio colaborativo lleva ya varios años dedicado a la difusión de nuestra especialidad y la aplicación didáctica de las herramientas digitales.  Este año  se presenta a la XIII edición de los Premios Internet 2011 que convoca la Asociación de usuarios de Internet, en el apartado de “Mejor web”.

Como no podía ser de otro modo, Chiron se presenta a unos premios que no tienen asociada ninguna contraprestación económica, solamente el reconocimiento por parte de los usuarios de haber contribuido de forma relevante a la difusión, buen uso y desarrollo de Internet.

La votación de los premios se realiza de manera mixta: un tercio de la puntuación corresponde a votación popular, el resto a la valoración de un jurado. Se puede votar hasta el 30 de abril acudiendo a la candidatura de Chiron en la página de los premios. Se conocerán los finalistas entre el 6 y el 10 de mayo. El veredicto final y entrega de los premios será el 17 de mayo, día mundial de Internet.

Desde aquí animo a tod@s a participar con vuestro voto para este referente clásico 2.0.

Categories
General

Pronunciación griega: los ejemplos de R. Irigoyen y C.M. Aguirre

Lo dejaba caer hace poco el prolífico y siempre original Ramón Irigoyen en el didáctico prólogo de su edición bilingüe del Prometeo encadenado, al hablar de la necesidad de leer en voz alta los clásicos:

La filología clásica, que tantas maravillas científicas nos ha ofrecido, sólo ha cometido dos errores graves: imponer en las aulas la pronunciación erasmiana del griego en detrimento de la pronunciación del griego moderno y, con todas las excepciones que se quieran, aparcar para los días de su próxima reencarnación el estudio del español que, en principio, conlleva una buena asimilación del verso y de la prosa de nuestra lengua.

El porqué del error, lo explica Carlos M. Aguirre, profesor del IES Azuqueca de Henares en una reciente colaboración enviada al portal Culturaclasica.com. En este artículo se señalan algunas de las las ventajas e inconvenientes de ambos sistemas de aprendizaje, al tiempo que se cuestiona el miope filohelenismo de nuestra tradicional filología clásica:

Al enseñar griego clásico con pronunciaciones reconstruidas estamos, sin darnos cuenta, despreciando la unidad cultural y espiritual del pueblo helénico. Es incomprensible que para la Filología Clásica el amor al helenismo parezca acabar en el siglo IV a.C. Cuando usamos la pronunciación histórica estamos enseñando a nuestros alumnos a amar a Grecia desde el primer verso de la Ilíada hasta el último de Οδυσσέας Ελύτης, desde la primera piedra blanca de la Ἀκρόπολις hasta el último mosaico arruinado de Ἁγία Σοφία, desde el primer rayo de sol sobre los olivos chipriotas hasta el último grano de arena en las playas de Homero…

Y es que cuando se conoce de cerca al pueblo griego y se convive con él, como hicieron Irigoyen y Aguirre, se recorre un camino del que ya no hay vuelta atrás. Es cuestión de coherencia.

Categories
General

ΑΝΤΡΑ ΜΟΙ ΕΝΝΕΠΕ, ΜΕΙΝΕ ΜUSΑ

Con filohelenos así, ¿para qué quiere uno enemigos?

[kml_flashembed movie="http://www.youtube.com/v/1xzAUL_xPpI" width="425" height="350" wmode="transparent" /]

Es este un fragmento de la original comedia El llanto salió del paraíso, una de las producciones más caras del cine heleno, que fue éxito de taquilla en 2001. El film, inédito en España, es una parodia de aquellas películas de ínfima calidad que se hacían en la década de los 60 en Grecia,  en una excelente mezcla de musical, drama y epopeya. Intervienen algunos de los actores cómicos más conocidos del país a las órdenes de los directores de la también celebrada Safe Sex, la pareja formada por Thanasi Papathanasiu y Mijalis Repas.