Referència: CASTAÑO GARCÍA, Juan. Claudiano Phelipe Perpinyan. Vida y obra del primer traductor de la “Festa d’Elx. Revista de investigación y ensayos del Instituto de Estudios Alicantinos Excma. Diputación de Alicante. (141-175) 1982, nº 36, pp. 247.
Aquesta obra, que es pot trobar a la bilioteca municipal d’Elx: Pere Ibarra, és un estudi realitzat per Joan Castaño, historiador i arxiver del Misteri d’Elx, sobre el primer traductor del Misteri d’Elx: Claudiano Phelipe Perpinyan. Dins d’aquest anàlisi biogràfic primer estudia la vida del autor, després té una segona part on parla de la seua obra constituïda per tres elements: un romanç de 1727 poc conegut,després la més coneguda que és La fiesta de Elche, traduïda en 1700, i per últim una segona traducció de1741 que Joan Castaño atribueix a Perpinyan per una sèrie de estudis però que crea controversia, seria la: Traducción de la Misteriosa Fiesta que la ciudad de Elche celebra a su Patrona María Santísima en su simulacro angelical de su Asunción Gloriosa a los Cielos. I la tercera part incluria les conclusions a les que arriba l’autor sobre el personatge Perpinyan, que són dues fonamentalment: la primera seria que les traduccions de Perpinyan estarien fetes sense intenció de relaitzar una copia exacta en castellá de la Consueta original, si no més bé una guía que orientase als visitants que no entengueren el valenciá, ni el que es representava concretament en aquest drama sacre-religiós, així la traducció no és fidedigna amb el dialegs de la representació, ni tampoc ho fa amb la part escènica. I en segon lloc ens parla de que a través de les anotacions del autor es pot intuïr com la representació ha sigut un element viu al llarg dels anys introduïnt considerables canvis en els diferents elements que integren la Festa.