Limita el número de tipos de letra y los colores

Limit the number of font styles and colors on your site and apply them consistently. People don’t trust sites that look like ransom notes.

Traducción:

Limita el número de tipos de letra y los colores en tu sitio y aplícalos con consistencia. La gente no confía en los sitios que parecen notas de secuestro.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

La regla del tamaño relativo

Creating pixel-perfect layout is futile. Define what the default should be but allow people to override your preset. Maintaining control means relinquishing some of it.

Traducción:

La creación de un diseño perfecto hasta el píxel es inútil. Define el diseño por defecto, pero permite a la gente reemplazar tu diseño. Mantener el control significa renunciar a parte de él.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

No todos los usuarios tienen el último modelo de monitor

Unless you’re designing for high-end users, assume that a significant percentage of your audience is using old machines with poor monitors.

Traducción:

A menos que estés diseñando para usuarios de gama alta, tienes que asumir que un porcentaje significativo de tu audiencia utiliza viejas máquinas con monitores malos.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

El texto pequeño no es la solución

A small font size is not a solution for fitting more content on a page. More text often means less reading. Dense text drives people away.

Traducción:

Un tamaño de letra pequeño no es una solución para meter más contenido en una página. Más texto a menudo significa menos lectura. El texto denso echa a la gente.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

Los enlaces se tienen que poder ver

Make sure that people can easily tell what is clickable and what is not. Don’t force them to click everything on the screen to figure out where the links are.

Traducción:

Asegúrese de que la gente pueda diferenciar lo que se puede hacer clic de lo que no. No les obligues a que hagan clic en todo lo que hay en la pantalla para averiguar dónde están los enlaces.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

Se específico con los enlaces

Help people quickly differentiate links by giving them informative names. Rather than just linking to More, for example, tell users specifically what they’ll get more of.

Traducción:

Ayuda a las personas a distinguir con rapidez los enlaces, dándoles nombres informativos. En lugar de simplemente enlazar con “Más”, por ejemplo, dile a los usuarios concretamente “qué más” van a conseguir.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

Diseña para tus usuarios, no para ti

Trying to design your site’s structure without the input of your customers is a huge mistake that can cost you thousands to millions of dollars. Design for their convenience, not yours.

Traducción:

Tratar de diseñar la estructura de su sitio sin la aportación de sus clientes es un gran error que te puede costar miles o millones de dólares. Diseña para su comodidad, no para la tuya.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

El mejor cumplido que puede recibir un diseñador

One of the biggest compliments a site can get is when people don’t comment on its structure in user testing. It’s the designer’s job to worry about the site’s structure, not the users’.

Traducción:

Uno de los mayores elogios que un sitio puede obtener es cuando las personas no hacen ningún comentario sobre su estructura en las pruebas de usuario. Preocuparse por la estructura del sitio es trabajo del diseñador, no de los usuarios.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.

El coste de la falta de usabilidad

On the Web, if a site is difficult to use, most people will leave. On an intranet, if employees perform their tasks more slowly due to difficult design, the company bears the cost of the reduced productivity. In fact, I estimate that low intranet usability costs the world economy $100 billion per year in lost employee productivity. This may not be the most important problem facing the planet, but it’s not a trifling issue either.

Traducción:

En la Web, si un sitio es difícil de usar, la mayor parte de la gente se irá. En una intranet, si los empleados realizan sus tareas más lentamente debido a un diseño difícil, la empresa asume el costo de la reducción de la productividad. De hecho, estimo que la baja usabilidad de las intranets le cuesta a la economía mundial $100 mil millones al año en productividad perdida de los empleados. Este no es el problema más importante al que se enfrenta el planeta, pero tampoco es una cuestión trivial.

Prefacio de Jakob Nielsen en Information Architecture for the World Wide Web. Peter Morville, Lous Rosenfeld. O’Reilly, 2006.

Utiliza el lenguaje de tus usuarios

The Top Linguistic SEO Guideline: Speak the user’s language, especially if you want to be found in search engines. Users type queries using their own vocabulary.

Traducción:

El principal consejo lingüístico del SEO: Habla el lenguaje del usuario, especialmente si quieres que te encuentren en los buscadores. Los usuarios escriben sus preguntas con su propio vocabulario.

Prioritizing Web Usability. Jakob Nielsen, Hoa Loranger. New Riders, 2006.